Quelli che stanno proprio davanti agli altoparlanti dell’impianto audio potrebbero spostarsi, così il… il suono uscirà un po’ meglio? E fate anche attenzione ai cavi lì sul pavimento, così che i vostri piedi non si accendano. Bene, adesso ci accordiamo e ci prepariamo a suonare per voi.
| [FZ] Could the people who are standing directly in front of the PA speakers please move out of the way so the… the sound gets out a little better? An’ a— and also be careful of the cables on the floor over there so that your feet don’t light up. OK, now we’ll tune up and prepare to rock out for you. |
Bene… (Pronto?) inizieremo con una ehm… una canzone molto vecchia, registrata la prima volta nel 1956 da Andre Williams. Il nome di questa canzone è “Grasso di pancetta”.
| OK, we… (Hello?) we’re gonna start off with a uh… a very old song, it was originally recorded in 1956 by Andre Williams. The name of this song is “Bacon fat”. |
In realtà… (Roy, Roy? Roy, puoi prendere questo microfono ed io passerò a questo)
| In fact… (Roy, Roy? Roy, d’ya wanna take this microphone an’ I’ll jump over this) |
OK
| [Roy Estrada] OK |
Bop. Sì.
| [FZ] Bop. OK. |
Come faremo a venirne fuori?
| [Roy Estrada] How are we gonna get outa here? |
Non so
| [?] I don’t know |
Una gigantesca stravaganza vocale
| [FZ] A giant vocal extravaganza |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Quando sono andato laggiù nel Tennessee
| While I was down in Tennessee |
Tutti i miei amici erano contenti di vedermi lì
| All my friends was glad to see me |
Ci sedevamo lungo i binari del treno
| We sat down by the railroad tracks |
Guardavamo i raccoglitori di cotone con i sacchi sulle spalle là vicino
| Seen some cotton pickers with their sacks on their backs |
Dicevano: “Ehi, amico, siamo contenti di rivederti, abbiamo questa cosetta
| They said: “Hey, man, we’re glad to see you back |
Un nuovo ballo che chiamano ‘Il Grasso della Pancetta’
| We got a new dance they call ‘The Bacon Fat’ |
| |
Fa così:
| It goes: |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Poi sono andato a trovare il mio DJ di lì
| Then I went down to see my local DJ |
Il suo nome è Re, vive laggiù nel Tennessee
| His name is King, he lives down Tennessee way |
Gli ho chiesto: “Ehi, amico, che cos’è questo nuovo genere di salto
| I said: “Hey, man, what’s this new kind of jump |
Dove ti giri due volte e poi finisci con un balzo?”
| Where you wind up twice and then you end up with a bump?” |
Lui ha risposto: “Gùstatelo, vecchio mio, è naturale
| He said: “Dig, daddy, it’s a natural fact |
Che ‘Il Grasso della Pancetta’, nel Sud, sia molto popolare
| It’s sweeping the south, that thing, The Bacon Fat |
| |
Fa così:
| It goes: |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie. Stiamo ancora cercando di regolare il suono per farvelo sembrare più giovanile e attraente. Il problema è che le palestre non sono state progettate per suonarci musica. Sono per gli ebeti e per quelli ai quali piace saltellare in giro con una palla e cose di questo genere.
| [FZ] Thank you. Still tryin’ to get the sound adjusted so it sounds more teen-age and appealing for you. The problem is that gymnasiums were not designed to have music played in them. They’re for sucks and people who like to jump around with balls and stuff. |
Il nome di questa canzone è “La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio”
| [Larry Fischer] The name of this song is called “The Wild Man Fischer story” |
| |
Nel 1961 pensavo solo a divertirmi
| In the year of 1961 I did it all in fun |
“David!”
| “Davy!” |
“Cosa, madre?”
| “What, mother?” |
“Larry è in bagno, David, e sta cantando”
| “Larry is in the bathroom, Dave, and he’s singing” |
“Larry, stai cantando?”
| “Larry, are you singing?” |
| |
“Madre, non so cosa stia facendo ma non sta cantando”
| “Mother, I don’t know what he’s doin’ but he’s not singing” |
| |
Nel 1962 mi hanno espulso da scuola
| In the year of 1962 I got thrown out the school |
“Larry, non devi cantare in classe”
| “Larry, you’re not supposed to sing in class” |
“Che c’è di male a cantare in classe?”
| “What’s wrong with singing in class?” |
“Mi dispiace, Larry, dovrò espellerti da scuola”
| “I’m sorry, Larry, I’m gonna have to throw you out of school” |
| |
Nel 1963 sono stato internato in un manicomio
| In the year of 1963 I was committed to a mental institution |
“David, non so cosa ci potremo fare, David. Ma, David, non so cosa… dovremo fare a meno di Larry, David. Continua a cantare”. “Devi capire, Larry, tua madre ti ama. Ma è il mio […], Larry, lo sai che ti amo e ti amerò sempre. Perché non riesci ad essere come tutti gli altri ragazzi ebrei del quartiere, un bravo ragazzo perbene?”
| “David, I don’t know what we’re gonna do about it, David. But, David, I don’t know what we’re gonna… we gonna have to get rid of Larry, David. He keeps singing”. “You gotta understand, Larry, mother loves you. But it’s my […], Larry, you know I love you, I’ll always love you. Why can’t you be like every other Jewish boy in the neighborhood, a nice decent boy?” |
“Madre, voglio solo cantare”
| “Mother I only wanna sing” |
“Mi dispiace, Larry”
| “I’m sorry, Larry” |
| |
Nel 1964 sono stato dimesso dal manicomio
| In the year of 1964 I was released from the mental institution |
Ero…
| I was… |
Sì, raccontaglielo
| Yeah, tell ‘em |
“Madre, sono tornato, sono cambiato, madre, adesso sarò normale, andrò a trovarmi un lavoro, sarò… sarò a posto, vedrai, non sono… Farò quello che vuoi. Sarò a posto”
| “Mother, I’m back, I’ve changed, mother, I’m gonna be normal, I’m gonna go out and get a job, I’m gonna be… I’m gonna be all right, you’ll see, I’m not… I’m gonna do what you want. I’ll be all right” |
“Posso avere questo lavoro, signore?”
| “Can I have this job sir?” |
“D’accordo, sei assunto”
| “OK, you’re hired” |
“Fischer, cantaci una canzone, cantaci una canzone, Fischer, sì, cantaci una canzone”
| “Fischer, sing us a song, sing us a song, Fischer, yeah, sing us a song” |
“Non posso cantarvi una canzone, altrimenti mi licenziano”
| “I can’t sing you a song or I get fired” |
“Dài, Fischer, cantaci una canzone”
| “Come on, Fischer, sing us a song” |
“Fischer, cantami una canzone”
| “Fischer, sing me a song” |
Dài, facciamo carosello, carosello, carosello
| Come on let’s merry-go, merry-go, merry-go-round |
Carosello, carosello, carosello
| Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round |
Carosello, carosello, carosello
| Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round |
“Sei licenziato”
| “You’re fired” |
| |
Nel 1965 sono stato internato di nuovo in manicomio
| In the year of 1965 I was committed to the mental institution again |
“Mi dispiace, Larry, ma non so che fare, questa è la tua ultima occasione, non sei ancora […], non ti sei trovato un lavoro, dovrò farti internare di nuovo”
| “I’m sorry, Larry, but what will I do, this is your last chance, you haven’t stayed […] yet, you haven’t had a job, I’m gonna have to commit you again” |
| |
Nel 1966 sono stato dimesso di nuovo dal manicomio
| In the year of 1966 I was released from the mental institution again |
“Questa volta sarò a posto, sono… normale, sai”
| “This time I’m gonna be all right, I’m… be normal, you know” |
| |
Nel 1967
| In the year of 1967 |
“Vuole sentire una nuova canzone per dieci centesimi?”
| “Do you wanna hear a new kinda song for a dime?” |
“Mi scusi, signore, vorrebbe sentire una nuova canzone per dieci centesimi?”
| “Pardon me, sir, would you like to hear a new kinda song for a dime?” |
“Mi dispiace, amico, sono in ritardo per l’ultima lezione, non posso…”
| “I’m sorry, man, I’m late for my last class, I can’t…” |
“Sono solo… Costa solo dieci centesimi”
| “It’s just… only cost a dime” |
“OK, avanti”
| “OK go ahead” |
| Uhmm puppu uhm |
✄ “Le foglie stanno cadendo”
| ✄ “The leaves are falling” |
“Le foglie stanno cosa?”
| “The leaves are what?” |
| |
Nel 1968 ho commesso un errore. Finirò barbone, finirò a pezzi, finirò all’inferno, finirò in galera, finirò da Gesù, finirò sotto gli alberi, finirò per diventare Fischer, Uomo Selvaggio, Fischer, Uomo Selvaggio.
| In the year of 1968 have I made a mistake. Will I end up a bum, will I end up a crumb, will I end up in hell, will I end up in jail, will I end up in Jezus, will I end up in trees, will I end up Wild Man Fischer, Wild Man Fischer. |
Carosello
| Merry-go |
Carosello
| Merry-go |
Adesso Larry vi presenterà in anteprima una nuova canzone che ha scritto, intitolata “Il meschino”. È una canzone sul perché non gli piacciono i Beatles.
| [FZ] Larry is going to unveil for you now a new song that he has written called “The meany”. This is a song about why he doesn’t like the Beatles. |
Pronti?
| Ready? |
| |
È solo una canzone, è solo… eh
| [Larry Fischer] It’s just a song, it’s just… eh |
| |
John bleah, Paul bleah
| John ksss, Paul ksss |
George bleah, Ringo bleah
| George ksss, Ringo ksss |
Dylan bleah
| Dylan ksss |
| |
Sono il meschino
| I’m the meany |
Sono il meschino
| I’m the meany |
Sono cattivo e violento e gretto
| I am wicked and vicious and stingy |
Sono il meschino
| I’m the meany |
Sono il meschino
| I’m the meany |
I Beatles parlano di me nel loro film, film
| The Beatles talk about me in their movie, movie |
| |
Una volta avevo una ragazza di nome Sue
| I once had a girlfriend named Sue |
L’ho portata allo zoo
| I took her out to the zoo |
Mi ha detto che era incinta
| She told me she was pregnant |
Così l’ho colpita allo stomaco
| So I hit her in the stomach |
| |
Sono il meschino
| I’m the meany |
Sono il meschino
| I’m the meany |
Sono cattivo e violento e gretto
| I am wicked and vicious and stingy |
Sono il meschino
| I’m the meany |
Sono il meschino
| I’m the meany |
I Beatles parlano di me nel loro film, film
| The Beatles talk about me in their movie, movie |
| |
Una volta avevo una ragazza di nome Tina
| I once had a girlfriend called Tina |
L’ho portata allo spettacolo
| I took her out to the show |
Mi ha detto che non mi amava più
| She told me she didn’t love me anymore |
Così l’ho colpita in faccia
| So I hit ‘r in the face |
| |
Sono il meschino
| I’m the meany |
Sono il meschino
| I’m the meany |
Sono cattivo e violento e gretto
| I am wicked and vicious and stingy |
Sono il meschino
| I’m the meany |
Sono il meschino
| I’m the meany |
I Beatles parlano di me nel loro film, film, film
| The Beatles talk about me in their movie, movie, movie |
| |
Niente male! Non l’avevo mai sentita prima.
| [FZ] That’s pretty good! Haven’t heard that one before. |
È nuova
| [Larry Fischer] It’s a new one |
Larry tornerà fra poco, ragazzi e ragazze. Nel frattempo, ecco due parole dalle Mothers of Invention.
| [?] Larry will be back in a few moments, boys and girls. Meanwhile, here’s a few words from the Mothers of Invention. |
L’abbiamo fatto prendendo due rotoli di carta igienica e riempiendoli pieni zeppi, e mettendo un imbutino all’estremità di ognuno di essi; dopo li abbiamo fumati, prima di andare a ballare.
| [FZ] We accomplished this by taking two toilet paper rolls and stuffing them completely packed full and then, putting a little funnel on the end of each one, proceeded to smoke them before we went to the dance. |
Eravamo fatti come pigne.
| We was tore to the core. |
| |
E, accidenti, se i nostri genitori avessero saputo quello che stavamo facendo, si sarebbero incazzati.
| And, boy, if our parents knew we was doing that it would pissed them off. |
Gliel’avremmo fatta vedere. Eravamo così strafatti da non saper neanche più il nostro nome. Tu ed io, Valeria, dài. Sai ancora qual è il tuo nome?
| We would show them. We would get so wasted we didn’t even know who we were. You and me, Valarie, come on. Do you know what your name is anymore? |
“No, non lo so, Ruben” ▶. Poi, dopo esserci sballati ben bene, siamo saltati fuori da quella macchina figa e siamo entrati nella palestra dove si teneva il ballo. Un locale simile a questo, se ricordo bene. E c’erano lampadine rosse e blu nell’angolo della sala, carta crespa che colava giù lungo tutte le pareti, e una ciotola per il punch nell’angolo ▶.
| “No, I don’t know, Ruben” ▶. Then, when we’re really ripped we jumped out of the sharp ca— charp car and went in to the gymnasium where they were holding the hop. A place similar to this as I recall. And they had red and blue bulbs in the corner of the room, crepe paper droozling down all over the walls, a punch bowl in the corner ▶. |
E Alice Cooper
| And Alice Cooper |
E Alice Cooper?
| And Alice Cooper? |
C’è un flusso di sincronizzazione di coscienza proprio strano, lì.
| It’s a very strange stream of consciousness synchronization there. |
Ciotola per il punch, Alice Cooper. Indagate su quel ragazzo.
| Punch bowl, Alice Cooper. Investigate this boy. |
Vivi nella Contea di Orange? ▶
| You live in Orange County? ▶ |
Sì!
| Yep! |
Appunto
| That’s it |
| |
E quando ho provato a giocare con le tue tette, mi hai colpito in faccia.
| And then I tried to play with your tits and you hit me in the face. |
| |
| La-la la-la-la la-la |
| La-la la-la-la la-la |
| La-la la-la-la la-la |
| La-la la-la-la la-la |
| |
Grazie
| Thank you |
Il nome di questo pezzo è “King Kong”. È anche nel nostro nuovo album. Occupa tutto il quarto lato dell’album doppio e ehm…
| [FZ] The name of this song is “King Kong”. It is also included in our new album. It occupies all of side four of the two record set and uh… |
È la vera storia di un grosso gorilla. Senza dubbio conoscerete tutti la storia. Il gorilla vive su un’isola, mangia banane e se la spassa tutto il giorno. Gioca in giro nella foresta e ehm… degli americani vengono a sapere del gorilla e sentono parlare di quanto sia grosso, capite. Sono molto colpiti dalle dimensioni di quella bestia. Così arrivano sull’isola, sapete, vedono il gorilla. E… E prendono una… una cosa e lo catturano, sapete. Catturano il gorilla, lo rinchiudono in una nave e lo portano negli Stati Uniti. E lo fanno vedere a tutti. Fanno un sacco di soldi con il gorilla e poi lo uccidono.
| It’s actually the story of a large gorilla. You all know the story I’m sure. The gorilla is on an island, eats bananas, has a good time all day long. Plays out there in the bushes and uh… some Americans find out about the gorilla and they hear how big he is, you know. They’re very impressed with the size of the beast. So they make it to the island, you know, they check out the gorilla. And… And they get a… a thing and they catch him, you know. They catch the gorilla and they stick him in a boat and they bring him back to the United States. And they show him off to everybody. And they make a bunch of money on the gorilla, and then they kill him. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |